خلاصه نتیجه بررسی
طبق بررسی متن اصلی کتاب و مقایسه آن با متن ترجمهشده:
۱- در متن اصلی مقدمه، تیتر «اثر احساسات» و «پرتاب خودکار» وجود ندارد و مترجم این بخش را به اختیار خود تیتربندی کرده است.
۲- در گفت و گوی فکتیار با یک مترجم مشخص شد که عمل فوق، همسو با اصول امانتداری نیست.
۳- ماجرای پرتاب خودکار در متن اصلی اینگونه آمده که خودکار به مذاکرهکننده ایرانی اصابت کرده؛ اما ترجمه شده که خودکار دقیقا به صورت مذاکرهکننده برخورد کرده است.
۴- ماجرای تیتر «اثر احساسات» نیز در متن انگلیسی وجود دارد؛ اما ترجمه آن دقیقا مطابق متن اصلی نیست.
۵- در ترجمه ماجرای فوق، علت گریههای شرمن که منجر به عقبنشینی ایران شد، زندگی شخصی وی ذکر شده؛ در حالی که در متن اصلی، علت بازی تاکتیکی ایران بوده است.
۶- فکتیار درباره عمدی یا سهوی بودن اشتباهات ترجمه، هیچگونه سوگیری ندارد.
شرح ادعا
سید علی موسوی، فعال فضای مجازی و سیاست، در توییتر ادعا کرده که در کتاب بدون هراس وندی شرمن (تجربیات و خاطرات دوران مذاکره با سیاستمداران ایرانی)، دو بخش «پرتاب خودکار» و «اثر احساسات» به درستی ترجمه نشدهاند.
ماجرای پرتاب خودکار
۱- تیتر پرتاب خودکار در متن مقدمه کتاب وجود ندارد؛ اما ماجرای آن ذکر شده است.
۲- ترجمه کتاب: خودکار به صورت مذاکرهکننده ایرانی اصابت کرد.
۳- متن اصلی: خودکار به مذاکرهکننده ایرانی اصابت کرد.
ماجرای تیتر «اثر احساسات»
تیتر «اثر احساسات» در متن اصلی نیامده اما ماجرای آن ذکر شده است.
ترجمه واژه personal rant به زندگی شخصی اشتباه است.
علت گریه و عصبانیت وندی شرمن بازی تاکتیکی ایران بوده است و ربطی به مسائل شخصیاش ندارد.